"Safar"ing and sacrifice or sugar-free romances?

By Shilpi Suneja

Safar vs. Cheeni Kum

Of course I liked Cheeni Kum. The very understated treatment of a wholly original love story, requiring a very mature understanding. It definitely heralds a new age of Indian cinema–here we are, talking about a romance between two people miles apart in age. It is what you call unconventional. I would also call it modern. That yes, we can finally talk about such unconventional romances.

But on a more subtle level, the tradition-modernity debate is implicated once again. This movie in a way suggest that it is only now that we can talk about such love, which defies our conventional ideals of marriage, family, the love between (reasonably same aged) adults. It is only now because only now has there been a triumph of reason. A triumph of freedom. Gone are the bonds of tradition. Of dated ideals of sacrifice.

This becomes clear if you compare Cheeni Kum with a movie such as Safar. The male protagonists of both movies are arguably in similar predicaments. Both are apparently closer rather than farther away from death. One is 64 and has no more than anywhere from 20 to 6 years of sane, un-wheelchaired adulthood, and the other has barely a few months as he suffers from terminal cancer. And in both cases the woman has good reasons to choose another man who is likely to live a longer life. In Safar she chooses another man. In Cheeni Kum she doesn’t.

What we know, what we feel is that we have come a long way. What has happened to us during this process? 20+ years of feminine lib, 10+ years of neoliberal capitalism (in India), loud Americanization (Hollywoodization, McDonaldization) and you have it. A short, shy, dimpled, sari-clad Sharmila (I did say shy) is replaced with a tall, broad, lankily independent Tabu. There are important similarities. Both have a strong sense of independence, although I find Sharmila’s more convincing. She is a true working-girl (not like Tabu’s character who merely says she is a software engineer, but all of her time in the movie is spent walking in the streets of London and the by-lanes of Delhi). Both are given the option of making their own decision. But what changes? I don’t think it is the women so much as the culture around them. It is no longer necessary or possible for the Devdas-like hero to compel the heroine to sacrifice her and his love. In fact, the modern day and age cannot give us a Devdas. Are the very aesthetics of sentimentality, of rona-dhona a thing of the past?

The man wishes to choose in his interest, in her interest. And so does the woman. After all, it is the age of choices. That is the least capitalism can afford to us. It is the age of reason, of individualism. The age of choosing happiness for oneself. Compared to this the poignancy of self-sacrifice in Safar seems so pointless, so hopeless, so unnecessary. This, I think is a not altogether healthy loss. I think we have lost something of beauty.

Shyam Benegal’s Ankur

My interest in cinema is only a few years old and I am admittedly a novice in understanding its grammar and its aesthetics. My attempts at making sense of film are mostly grounded in the social philosophy that they articulate to me. In this regard Shyam Benegal’s early film Ankur is very interesting. I had seen the film in India one or twice when it aired on television. But the impact of a film (or for that matter anything else) is proportional to your capacity to absorb the material. As Ghalib says,

girni thi ham pe barq-e-tajalli na toor par
dete hain baadah zarf-e-qadah-khvaar dekh kar

The lightning of glory should have fallen on us not on Mount Toor
They only give wine after seeing the capacity of the wine drinker

[F.Pritchett’s translation]

click here for Frances Pritchett’s annotation and explication of this verse.
So the gist of it is that when I saw the film again several years later, my capacity for drinking the wine of social commentary was greater! I wrote the following after seeing the movie.

A still from Ankur

Ankur is the film that shot director Shyam Benegal to fame and in my opinion it is a beautifully nuanced portrayal of contemporary social dynamics in rural India. I say contemporary in the long-historical sense since 32 years have passed since the making of the film. I think that the most prominent conflict the story depicts still remains important. The two characters of central importance are the kumhar woman Lakshmi (Shabana Azmi) and the landlord’s son, Surya (Anant Nag). Lakshmi’s husband, Kishtaya (Sadhu Meher) is also an important part of the puzzle. I understand the kumhar couple (Lakshmi and Kishtaya) as articulating, through their acts more than their words, the central problematic of the twin evils of feudal-capitalism and industrial-capitalism. This is not the place to go into an elaboration of these two concepts but briefly, I construct these categories to capture, in very abstract terms, what has also been referred to variously as the Bharat-India or the bahishkrit-paschimikrit divide, the dual economy etc. “Feudal-capitalism” (a contradiction in terms for many Marxists and perhaps even for non-Marxists), but a concept well-developed by World-Systems Analysts, is meant to convey the idea that those social formations that are routinely labeled “feudal” in the Indian context (for e.g. the type of rural society depicted in Ankur) are themselves, in the form that we know them, a product of the development of the capitalist world-economy. Thus the “feudal” rural economy is a vital part of capitalism. “Industrial-capitalism” refers to social formations that are mostly labeled simply as “capitalist” or “industrial” or “modern”. In the film, this world enters the story via the character of Surya, the city-educated, feudal lord.

If Lakshmi and Kishtaya constitute a (feminist and subaltern) critique of the central problematic, then Surya epitomizes a “worst of both worlds” distillation of the same problematic. As noted in the film’s review on the Strictly Film School site, “Surya soon disrupts the dynamics of everyday life in the village by flouting tradition and local custom: asking the lower caste Lakshmi to brew his tea and cook his meals”। Thus, when Lakshmi expresses disbelief at Surya’s request to cook for him (“aap mere haath ka khana khayenge?”) Surya asserts that he does not believe in caste-prejudice (“main jaat-paat nahi manta”). So far Surya seems to behave as the stereotypical city-educated, modern young man over whom the “customs and traditions” (riti-rivaaz) hold little sway. However, Benegal makes the story a good deal more interesting by exploring the limits to Surya’s “progressive” qualities. Here I disagree with the analysis presented at the Strictly Film School site. It is stated there that “despite Surya’s seemingly progressive ideas on the irrelevance of the caste system, his moral integrity proves suspect when he develops an irrepressible attraction towards his enigmatic and beautiful servant”. I think that blaming Surya’s crimes and misdemeanors on lack of “moral integrity” misses the other half of Benegal’s civilizational critique. Having shown us the evils of feudal-capitalism, through Surya’s vacillating nature, Benegal is showing us the sexism or patriarchy of modern-capitalism. To put it another way, if we can blame Surya’s failings on lack of moral integrity why not credit his “progressive ideas” to moments of high moral integrity? Or conversely, why not portray all the myriad crimes committed by agents in the feudal-capitalist social formation as resulting from individual moral failings? We do not do the later because we recognize the systemic nature of abuses such as caste exploitation. Well, the failings of industrial-capitalism are systemic as well. If we credit progressive ideas to it as a system (of values imparted via education etc) we must debit the failings of its product (Surya) as the system’s failings as well.

Thus through Surya’s blunderings and moral cowardice, Benegal, in my opinion, shows us the devil (feudal-capitalism) and the deep-blue sea (industrial-capitalism) between which women (Lakshmi) and the subaltern (unemployed, ex-artisan Kishtaya) are trapped. The deeply symbolic ending shows a little boy, who we have previously seen observing the film’s climatic moment of violence (which itself symbolizes the clash between industrial capitalism and its hapless dispossed victims), hurl “the first stone” crashing the window of Surya’s home. It is the innocence that we attribute to a child that makes this action something more than a venting of anger at the local tyrant and yet the film’s ending leaves something to be desired. Of course I do not expect Benegal to “offer solutions”. His job as a socially conscious artist is to hold a mirror (as in the shot above) which reflect his own understanding of social processes.

The Jama Masjid, oh and where to find good Urdu books in Delhi

Approach to Jama Masjid

Masjid-e-jahan-numa (mosque from where the world can be seen) more commonly known as Jama Masjid is a prominent landmark in old Delhi. It is located near Lal Qila (The Red Fort) at the beginning of Chandni Chowk. It is also very close to Gali Qasim Jaan in Ballimaran, where Ghalib lived towards the end of his life. I took this teeming picture standing on the steps leading up to the Jama Masjid. Lal Qila (The Red Fort) is visible looming in the background. Looking at it now, many months later, all the greenery in the frame gives a sense of coolness to the atmosphere. In fact, it was a hot late summer day. The road leading up to the mosque the lines with sellers of devotional music, chaddars, rooh afza sherbet, shoes, food and what not. Its a market not fashionable enough to be called a mall, because not exclusionary, not air-conditioned, not formal (as is usually the case, defined by lack, by what it is not). The area around the mosque has served as a bazaar since the earliest days of Shahjahan, when the mosque was built.

Sun setting behind the Jama Masjid

Non-Muslim visitors are allowed inside into the main courtyard/compound only as certain times of the day when it is not being used for prayer. The courtyard is very large and is said to hold up to 25,000 worshipers. This picture was taken sitting on the marble balustrade at the edge of the clearing, gazing at the facade as the Sun sets behind. But click here for a far more beautiful picture of the sun setting behind the mosque, than I could ever take.

Arabic Calligraphy on the Jama Masjid

They say music transcends language, one doesn’t need to understand the language of a song to feel it in one’s body and soul. I certainly felt that when I started listening to Persian qawwalis. Except an occasional word here and there, I understood almost nothing of the meaning. Yet, it grabbed hold of me and wouldn’t let me go, until I painstakingly looked up meanings and grammar, and pieced together the song. When I look at Arabic, Persian and Urdu calligraphy, it seems as though not just music, but language itself seems to transcend language. One does not need to understand what is written to appreciate the elegance and the beauty. But when one does understand it, the joy is that much more enhanced. As with all good art, there are layers here to be uncovered, slowly, savoringly. It makes you work hard to appreciate its beauty, as it should.

Urdu Bazar seen from Jama Masjid

Alongside the Jama Masjid there is a small lane lined with bookshops selling Urdu books. This is known as Urdu Bazaar. A good place to find cheap copies of the classics and also modern day works in Urdu. Maktaba Jamia, a well-known publisher of books in Urdu language, has its outlet here. I spent a good two hours in their store, unmolested. No one shooed me away or asked me what I was doing there so long etc. To someone used only to bookshops in the United States, this fact may seem un-noteworthy, but alas, in India free browsing of books is not the norm (it is making a comeback though). In any case, part of the reason I lingered so long in the bookshop is because I can barely read Urdu, so it takes me a long time to read the title on the spine and make out what the book is about! The assistants must have noticed this, but they didn’t say anything. Instead they helpfully dug out books I asked for and hung about waiting to be of service. I found excellent cheap editions (Rs. 20-Rs.100) of the divan of Dard, Hali’s Muqaddimah, Faruqi’s Urdu ka Ibtadaayi Zamana (which has been translated into English as “Early Urdu Literary History and Culture”, I highly recommend it) and a few other books.